sábado, 1 de agosto de 2015
Un poco de semantica
Hoy voy a hablar sobre expresiones que me gustan más en inglés que en español. Lo bueno de irte a vivir al extranjero es que, durante la fase de transición (cuando estás entre el uso continuo de tu primer idioma y el uso continuo de tu segundo) eres consciente de los contrastes. Uno de los mitos de la traducción es que todo se puede traducir literalmente. Ni de coña. Cada idioma tiene sus estructuras de pensamiento formadas por la tradición, el entorno y la historia, y algunas cosas son directamente intraducibles. Otras, a pesar de dar con formas muy similares, tienen matices importantes.
Antes de liarme más, voy a aclarar que estas me llaman la atención porque suenan mejor que en español. A veces parece que no hago más que apuntar cosas como esa, pero es por un error de percepción. Yo soy español y para mi, el pensamiento circula en español. Tengo ideas en español, defino cosas en español. Pienso en español. Por eso, cuando a veces doy con una expresión en otro idioma que encaja mejor con lo que quiero decir, me sorprendo. Y de esa sorpresa surge el toque de atención. No es "que todo suene mejor en otro idioma", sino que hay cosas que, simplemente, encajan mejor con mi forma de entender el mundo.
Y ya con mi culo legalmente cubierto, voy al lío.
1.- "Every day is a school day" por Toga Loco (el nombre más guay que conozco). En español sería "No te acostarás sin saber una cosa más". Me gusta la expresión inglesa (o de Fiji, ni idea, porque Toga es de allí), porque "cada día es un día de colegio" implica que nunca dejamos del todo la infancia y el pupitre, y a la vez implica que si queremos aprender algo debemos ser proactivos. En la escuela no te regalan nada, te hacen ganartelo trabajando. Me parece importante valorar que el conocimiento, aunque a veces llega de casualidad, no cae del cielo como parece desprenderse del refrán español sino que lo obtenemos mediante nuestro esfuerzo o nuestra oportunidad.
2.- "Benefits". Tengo costumbre de leer "The Guardian" aquí y es una palabra que aparece mucho. Benefits es la pasta que te da el estado si tienes una minusvalía, estás en situación de exclusión... Es una palabra que parece que se usa solo para eso. Yo la traduciría por "beneficencia", aunque en su contexto en español se usa "Ayudas". Aquí hay una trampa lingüistica. Una ayuda es algo que es complementario, "puedo correr pero necesito ayuda", que mejora una situación, pero que no es imprescindible. A su vez, una ayuda es algo voluntario, nadie puede obligar a una persona a que le ayude. Supongo que en español se llaman "ayudas" para quitarle dramatismo social a una situación que ya de por sí es mala, pero la palabra contiene una trampa. Si en lugar de llamarles "ayudas" les llamaramos "subsistencias" -que es lo que son, porque una persona que recibe benefits suele hacerlo porque, sin ellos, tendría muy dificil sobrevivir-, a ver como suena el siguiente titular imaginario:
"La Junta de Andalucia deniega una subsistencia a un minusvalido de Sevilla".
¿A que cambia la cosa? Ya he dicho muchas veces que no soy objetivo con el tema de los disminuidos mentales. Es una de los escasos campos en los que me confieso abiertamente irracional, incluso violento. A pesar de estar en contra de la pena de muerte, mataría con mis propias manos a cualquiera que abusara de una persona con Sindrome de Down o similar, y ardería encantado en el infierno si ese fuera el precio que hubiera de pagar por defender a los que no se pueden defender. El que en inglés exista una palabra para definir esas ayudas le da un campo semantico propio, un significado que hace que todo debate en torno a él no pueda ser matizado. "¿Son necesarias o no son necesarias las ayudas?". Ni se plantea. Lo más a lo que se está llegando aquí es a exigir condiciones o a negociar su administración. Si en España en lugar de "ayudas a la movilidad" hablaramos de "benefits" nos iría de otra manera. Es curioso que, para ser un país al que los turistas tachan de "demasiado sincero", nuestro lenguaje oficial esté tan lleno de trampas. Supongo que será una herencia del legalismo francés, pero reconozco que es un tema que me inquieta.
Como conclusión al tochazo, recordaré el artículo en el que hablaba del "día de la mujer", que realmente es el "día de la mujer trabajadora". Una palabra más o menos convierte una celebración de la igualdad en una obviedad carente de profundidad. Tengamos cuidados con las palabras. La semantica es un campo de batalla donde se deciden muchas cosas, aunque creamos que no tienen importancia.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario