domingo, 13 de abril de 2014

Exportando cojones


Hola buenas. Disculpen la groseria del titulo, sé que no soy muy dado a ello. Pero el otro día hablando en el coche con Carlos le cité esto como caso curioso. Leyendo un artículo sobre mujeres en el ejército americano, en inglés,me encontré esta palabra usada así, tal cual. "If a woman have so much cojones as... " y arqueé una ceja. Moskis. Hemos exportado esa palabra.
Bueno, no deja de tener sentido. Si algo define a la cultura española e hispana en general, probablemente sea esa palabra. Ya alguna vez he comentado cuantas tonterías se han hecho por un "no hay cojones". Además tiene tantisimas acepciones... el uso de los genitales masculinos en el vocabulario español es constante. Y no creo que sea tanto una cuestión de machismo como una determinada optica ante la vida, una cierta forma de afrontarla. Decía mi colega el Rebolo que el padre de su novia pensaba que la vida era una lucha. Y claro que lo es. Pero hay que vivirla precisamente así, echandole cojones. Para mi, esa es la definición del español. Alguien que aguanta y tira para adelante, por dignidad, por orgullo, por coraje, por necesidad. Por cojones. Y me parece bastante bien que otros idiomas acojan esa expresión, de igual forma que no existe tradución para la saudade o el schadefreude.

No hay comentarios:

Publicar un comentario